Ugo no Takenoko (雨後の筍 - Appearing in Succession)
May 20, 2018 16:40
When I was reading a news article on the Internet, I found the Japanese idiom ugo no takenoko (雨後の筍), which was used to express that high-rise apartments were built one after another in a city.
Since u (雨) means "rain," go (後) means "after," and takenoko (筍) means "bamboo shoot," the literal meaning of ugo no takenoko is "bamboo shoots after the rain."
It is generally known that after it rains, bamboo shoots grow one after another.
Because of this, Japanese people have come to use this idiom to express that things appear in succession.
Since u (雨) means "rain," go (後) means "after," and takenoko (筍) means "bamboo shoot," the literal meaning of ugo no takenoko is "bamboo shoots after the rain."
It is generally known that after it rains, bamboo shoots grow one after another.
Because of this, Japanese people have come to use this idiom to express that things appear in succession.
雨後の筍
ネット上の記事を読んでいたら、ある日本の都市で高層マンションが次々に建設されるさまを「雨後の筍」と表現していました。
「雨」は "rain," 「後」は "after," 「筍」は "bamboo shoot" を意味するので、「雨後の筍」の文字通りの意味は "bamboo shoots after the rain" となります。
一般に、雨が降ると、筍が次々と生えてくることが知られています。
このことから、物事が次々と現れることを、「雨後の筍」と表現するようになったというわけです。
ネット上の記事を読んでいたら、ある日本の都市で高層マンションが次々に建設されるさまを「雨後の筍」と表現していました。
「雨」は "rain," 「後」は "after," 「筍」は "bamboo shoot" を意味するので、「雨後の筍」の文字通りの意味は "bamboo shoots after the rain" となります。
一般に、雨が降ると、筍が次々と生えてくることが知られています。
このことから、物事が次々と現れることを、「雨後の筍」と表現するようになったというわけです。
No. 1 JMStewy's correction
- Ugo no Takenoko (雨後の筍 - Appearing in Succession)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- When I was reading a news article on the Internet, I found the Japanese idiom ugo no takenoko (雨後の筍), which was used to express that high-rise apartments were built one after another in a city.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Since u (雨) means "rain," go (後) means "after," and takenoko (筍) means "bamboo shoot," the literal meaning of ugo no takenoko is "bamboo shoots after the rain."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- It is generally known that after it rains, bamboo shoots grow one after another.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Because of this, Japanese people have come to use this idiom to express that things appear in succession.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Perfect English. A very similar English idiom is "spring up like mushrooms," since mushrooms grow very quickly in damp places and after rain.
Toru
Thank you so much for reading my post and letting me know the interesting idiom! :)
Thank you so much for reading my post and letting me know the interesting idiom! :)
No. 2 artboy598's correction
We say "spring up like mushrooms" or "grow like wildfire".
Toru
Thank you for teaching me! These idioms are very interesting. :)
Thank you for teaching me! These idioms are very interesting. :)